Sous-titres et sous-titrage : Différence entre versions
De Vulgum Techus
(→Formats de sous-titres) |
(→Formats de sous-titres) |
||
Ligne 31 : | Ligne 31 : | ||
! Extension | ! Extension | ||
! Type | ! Type | ||
− | ! | + | ! Formatage |
− | ! | + | ! Metadonnée |
− | ! | + | ! Timing |
− | ! | + | ! Précision |
|- | |- | ||
! AQTitle | ! AQTitle | ||
Ligne 50 : | Ligne 50 : | ||
| {{Non}} | | {{Non}} | ||
| Temps restant | | Temps restant | ||
− | | 10 | + | | 10 millisecondes |
|- | |- | ||
! MicroDVD | ! MicroDVD | ||
Ligne 66 : | Ligne 66 : | ||
| {{Non}} | | {{Non}} | ||
| Temps restant | | Temps restant | ||
− | | 1 | + | | 1 milliseconde |
|- | |- | ||
! MPSub | ! MPSub | ||
Ligne 74 : | Ligne 74 : | ||
| {{Oui}} | | {{Oui}} | ||
| Temps séquentiel | | Temps séquentiel | ||
− | | 10 | + | | 10 millisecondes |
|- | |- | ||
! Ogg Writ | ! Ogg Writ | ||
Ligne 98 : | Ligne 98 : | ||
| {{Non}} | | {{Non}} | ||
| Temps restant | | Temps restant | ||
− | | 1 | + | | 1 seconde |
|- | |- | ||
! RealTexte | ! RealTexte | ||
Ligne 106 : | Ligne 106 : | ||
| {{Non}} | | {{Non}} | ||
| Temps restant | | Temps restant | ||
− | | 10 | + | | 10 millisecondes |
|- | |- | ||
! SAMI | ! SAMI | ||
Ligne 122 : | Ligne 122 : | ||
| {{Oui}} | | {{Oui}} | ||
| Temps restant | | Temps restant | ||
− | | 1 | + | | 1 milliseconde |
|- | |- | ||
! SubRip | ! SubRip | ||
Ligne 130 : | Ligne 130 : | ||
| {{Non}} | | {{Non}} | ||
| Temps restant | | Temps restant | ||
− | | 1 | + | | 1 milliseconde |
|- | |- | ||
! Gloss Subtitle | ! Gloss Subtitle | ||
Ligne 138 : | Ligne 138 : | ||
| {{Oui}} | | {{Oui}} | ||
| Temps restant | | Temps restant | ||
− | | 10 | + | | 10 millisecondes |
|- | |- | ||
! Advanced SubStation Alpha | ! Advanced SubStation Alpha | ||
Ligne 146 : | Ligne 146 : | ||
| {{Oui}} | | {{Oui}} | ||
| Temps restant | | Temps restant | ||
− | | 10 | + | | 10 millisecondes |
|- | |- | ||
! SubViewer | ! SubViewer | ||
Ligne 154 : | Ligne 154 : | ||
| {{Oui}} | | {{Oui}} | ||
| Temps restant | | Temps restant | ||
− | | 10 | + | | 10 millisecondes |
|- | |- | ||
! Universal Subtitle Format | ! Universal Subtitle Format | ||
Ligne 162 : | Ligne 162 : | ||
| {{Oui}} | | {{Oui}} | ||
| Temps restant | | Temps restant | ||
− | | 1 | + | | 1 milliseconde |
|- | |- | ||
! VobSub | ! VobSub | ||
Ligne 170 : | Ligne 170 : | ||
| N/A | | N/A | ||
| Temps restant | | Temps restant | ||
− | | 1 | + | | 1 milliseconde |
|- | |- | ||
! XSUB | ! XSUB | ||
Ligne 178 : | Ligne 178 : | ||
| N/A | | N/A | ||
| Temps restant | | Temps restant | ||
− | | 1 | + | | 1 milliseconde |
|- | |- | ||
! Spruce subtitle format | ! Spruce subtitle format |
Version du 13 novembre 2013 à 22:54
Sommaire
Présentation
Le sous-titrage d'un film nécessite un fichier texte de sous-titres qui comprend les time-codes et les textes à afficher en correspondance avec eux. La plupart des players reconnaissent les fichiers de sous-titres et les intègrent automatiquement dans le film joué si les conditions suivantes sont remplies :
- Le fichier de sous-titres est placé dans le même dossier que le film auquel il correspond
- Le fichier de sous-titres à exactement le même nom que le film auquel il correspond. Seuls les extensions diffèrent (ex. les_trois_moutiques.avi et les_trois_moutiques.srt
- La version du film doit être, en tout point, la même que celle qui a servie à créer le fichier de sous-titres. (ex. une scène en plus ou en moins et les sous-titres seront décalés)
Dans cette page sont proposés les éléments suivants :
- Sites de sous-titres pour trouver les fichiers sous-titres dans de nombreuses langues pour la quasi totalité des films et séries du marchés
- Logiciels de sous-titrage pour créer des sous-titres ou modifier des fichiers existants
- Plugins gérant les sous-titres pour players ou autres
Sites de sous-titres
- podnapisi plusieurs millions de fichiers sous-titres dans de nombreuses langues
- opensubtitles.org plusieurs millions de fichiers sous-titres dans de nombreuses langues
- Subtitles Bank plusieurs millions de fichiers sous-titres dans de nombreuses langues
- Subtitle Cube de nombreuses langues disponibles
Logiciels de sous-titrage
- Time Adjuster Atelier de création de sous-titres pour DivX (Win)
- Subtitle Workshop Atelier de création de sous-titres (Win)
- Aegisub Atelier de création de sous-titres (Linux) (OS X) (Win)
- Gaupol Atelier de création de sous-titres (Linux) (Win)
- Subrip Extracteur de sous-titre depuis les DVD (Win)
Plugins gérant les sous-titres
Liens utiles
Formats de sous-titres
Nom | Extension | Type | Formatage | Metadonnée | Timing | Précision |
---|---|---|---|---|---|---|
AQTitle | .aqt | Texte | Oui | Oui | Images | Calé sur les images |
JACOSub | .jss | Texte | Oui | Non | Temps restant | 10 millisecondes |
MicroDVD | .sub | Texte | Non | Non | Images | Calé sur image |
MPEG-4 Timed Texte | .ttxt (or mixed with A/V stream) | XML | Oui | Non | Temps restant | 1 milliseconde |
MPSub | .sub | Texte | Non | Oui | Temps séquentiel | 10 millisecondes |
Ogg Writ | N/A (mixé avec flux A/V) | Texte | Oui | Oui | Granules séquentielles | Calé sur le Bitstream |
Phoenix Subtitle | .pjs | Texte | Non | Non | Images | Calé sur image |
PowerDivX | .psb | Texte | Non | Non | Temps restant | 1 seconde |
RealTexte | .rt | HTML | Oui | Non | Temps restant | 10 millisecondes |
SAMI | .smi | HTML | Oui | Oui | Images | Calé sur image |
Structured Subtitle Format | .ssf | XML | Oui | Oui | Temps restant | 1 milliseconde |
SubRip | .srt | Texte | Oui | Non | Temps restant | 1 milliseconde |
Gloss Subtitle | .gsub | HTML/XML | Oui | Oui | Temps restant | 10 millisecondes |
Advanced SubStation Alpha | .ssa or .ass (advanced) | Texte | Oui | Oui | Temps restant | 10 millisecondes |
SubViewer | .sub | Texte | Non | Oui | Temps restant | 10 millisecondes |
Universal Subtitle Format | .usf | XML | Oui | Oui | Temps restant | 1 milliseconde |
VobSub | .sub + .idx | Image | N/A | N/A | Temps restant | 1 milliseconde |
XSUB | N/A (inséré dans le conteneur DivX Media Format (DMF)) | Image | N/A | N/A | Temps restant | 1 milliseconde |
Spruce subtitle format | .stl | Texte | Oui | Oui | Temps séquentiel+Frames | Temps séquentiel+Frames |
Lexique
- subtitles = sous-titres en anglais
- timecode = repère de temps sur un document audio/vidéo (voir http://fr.wikipedia.org/wiki/Timecode_(temporel))