Apprentissage d'une langue avec Google Traduction : Différence entre versions

De Vulgum Techus
Aller à : Navigation, rechercher
Ligne 1 : Ligne 1 :
 +
'''[[Lien court]]''' vers cette page : http://vt.cx/gt0<br/>
 +
'''[[QR code]]''' vers cette page : http://vt.cx/gt0.qr<br/>
 +
<br/>
 +
<html>
 +
<script type="text/javascript"><!--
 +
google_ad_client = "ca-pub-3341840374417340";
 +
/* VT2 */
 +
google_ad_slot = "6349432125";
 +
google_ad_width = 468;
 +
google_ad_height = 60;
 +
//-->
 +
</script>
 +
<script type="text/javascript"
 +
src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
 +
</script>
 +
</html>
 +
<br/>
 +
 
= Présentation =
 
= Présentation =
 
Dans la méthodologie d'apprentissage d'une langue, il y a plusieurs directions. Soit étudier dans le détail '''grammaire''', '''vocabulaire''', '''conjugaison''', '''syntaxe''' et '''prononciation''', soit une approche moins académique qui consiste à mémoriser des séquences et laisser le cerveau reconstruire avec ces éléments les bases qui lui manque pour la compréhension. La première méthode, académique, est celle pratiquée par tous les élèves du monde une fois qu'ils mettent le pied dans une structure chargée de leur enseigner un langage. La seconde est celle des jeunes enfants qui absorbent le langage tel qu'il est pratiqué autour d'eux et qui laissent à leur cerveau, en pleine croissance, le soin d'organiser cela pour en faire un outil maniable et efficace.
 
Dans la méthodologie d'apprentissage d'une langue, il y a plusieurs directions. Soit étudier dans le détail '''grammaire''', '''vocabulaire''', '''conjugaison''', '''syntaxe''' et '''prononciation''', soit une approche moins académique qui consiste à mémoriser des séquences et laisser le cerveau reconstruire avec ces éléments les bases qui lui manque pour la compréhension. La première méthode, académique, est celle pratiquée par tous les élèves du monde une fois qu'ils mettent le pied dans une structure chargée de leur enseigner un langage. La seconde est celle des jeunes enfants qui absorbent le langage tel qu'il est pratiqué autour d'eux et qui laissent à leur cerveau, en pleine croissance, le soin d'organiser cela pour en faire un outil maniable et efficace.
Ligne 12 : Ligne 30 :
  
 
= Procédure =
 
= Procédure =
* Entrer de textes simples dans la langue d'origine (en français par exemple)
+
* Entrer de textes simples dans la '''langue''' d'origine (en français par exemple)
* La traduction se fait en simultanée dans la langue de destination choisie (hindi par exemple)
+
* La '''traduction''' se fait en simultanée dans la '''langue de destination''' choisie (espagnol par exemple)
* La phonétique de la langue de destination est automatiquement indiquée
+
* La '''phonétique''' de la '''langue de destination''' est automatiquement indiquée pour les '''langues''' à '''graphie particulière''' (ex. chinois, hindi, tamoul, etc.)
* La prononciation de la traduction s'obtient en cliquant sur le symbole haut-parleur
+
* La '''prononciation''' de la '''traduction''' s'obtient en cliquant sur le symbole '''haut-parleur'''
* La mémorisation de la phrase d'origine et traduite se fait en cliquant sur le symbole '''étoile''' qui représente le lexique
+
* La mémorisation de la '''phrase d'origine traduite''' se fait en cliquant sur le symbole '''étoile''' qui représente le '''lexique'''
* Le lexique est associé au compte '''[[Google]]''' de l'utilisateur. Si celui-ci est logué, le '''lexique''' sera mémorisé et accessible depuis n'importe quel dispositif ('''[[smartphone]]''', '''[[tablette]]''' ou '''[[ordinateur]]''')
+
* Le '''lexique''' est associé au compte '''[[Google]]''' de l'utilisateur. Si celui-ci est logué, le '''lexique''' sera mémorisé et accessible depuis n'importe quel dispositif ('''[[smartphone]]''', '''[[tablette]]''' ou '''[[ordinateur]]''')
 
+
<br/>
 +
<br/>
 +
[[Fichier:google-traduction-190514.jpg]]
 +
<br/>
 +
<br/>
 
Des outils complémentaires existent qui ne sont pas listés ici pour le moment mais que chacun peut chercher sur le '''net''' en fonction de la '''langue''' qui l'intéresse à savoir :
 
Des outils complémentaires existent qui ne sont pas listés ici pour le moment mais que chacun peut chercher sur le '''net''' en fonction de la '''langue''' qui l'intéresse à savoir :
 
* Outil de prononciation en complément de ceux disponibles dans '''Google Traduction'''
 
* Outil de prononciation en complément de ceux disponibles dans '''Google Traduction'''
 
* '''[[Claviers physique]]''' ou sticker à coller sur les touches pour la saisie de certaines graphies
 
* '''[[Claviers physique]]''' ou sticker à coller sur les touches pour la saisie de certaines graphies
 
* Dictionnaires, lexiques, méthodes d'apprentissage complémentaires et détaillées
 
* Dictionnaires, lexiques, méthodes d'apprentissage complémentaires et détaillées
 +
 +
= Commentaires =
 +
{{#widget:DISQUS
 +
|id=vulgumtechus
 +
}}

Version du 19 mai 2014 à 10:37

Lien court vers cette page : http://vt.cx/gt0
QR code vers cette page : http://vt.cx/gt0.qr


Présentation

Dans la méthodologie d'apprentissage d'une langue, il y a plusieurs directions. Soit étudier dans le détail grammaire, vocabulaire, conjugaison, syntaxe et prononciation, soit une approche moins académique qui consiste à mémoriser des séquences et laisser le cerveau reconstruire avec ces éléments les bases qui lui manque pour la compréhension. La première méthode, académique, est celle pratiquée par tous les élèves du monde une fois qu'ils mettent le pied dans une structure chargée de leur enseigner un langage. La seconde est celle des jeunes enfants qui absorbent le langage tel qu'il est pratiqué autour d'eux et qui laissent à leur cerveau, en pleine croissance, le soin d'organiser cela pour en faire un outil maniable et efficace.

Les fonctions proposées par Google Traduction sont :

  • Traduction de textes parmi 80 langues disponibles
  • Affichage des traductions dans la graphie associé à la langue
  • Affichage de la phonétique qui permet de lire le texte traduit sans connaitre la graphie
  • Synthèse vocale qui permet d'apprendre la prononciation des mots et phrases (certaines langues n'ont pas cette fonction)
  • Mémorisation de textes traduits dans un lexique
  • Saisie possible dans différentes graphies grâce à un clavier virtuel intégré

Procédure

  • Entrer de textes simples dans la langue d'origine (en français par exemple)
  • La traduction se fait en simultanée dans la langue de destination choisie (espagnol par exemple)
  • La phonétique de la langue de destination est automatiquement indiquée pour les langues à graphie particulière (ex. chinois, hindi, tamoul, etc.)
  • La prononciation de la traduction s'obtient en cliquant sur le symbole haut-parleur
  • La mémorisation de la phrase d'origine traduite se fait en cliquant sur le symbole étoile qui représente le lexique
  • Le lexique est associé au compte Google de l'utilisateur. Si celui-ci est logué, le lexique sera mémorisé et accessible depuis n'importe quel dispositif (smartphone, tablette ou ordinateur)



google-traduction-190514.jpg

Des outils complémentaires existent qui ne sont pas listés ici pour le moment mais que chacun peut chercher sur le net en fonction de la langue qui l'intéresse à savoir :

  • Outil de prononciation en complément de ceux disponibles dans Google Traduction
  • Claviers physique ou sticker à coller sur les touches pour la saisie de certaines graphies
  • Dictionnaires, lexiques, méthodes d'apprentissage complémentaires et détaillées

Commentaires

blog comments powered by Disqus