Sous-titres et sous-titrage : Différence entre versions

De Vulgum Techus
Aller à : Navigation, rechercher
(Formats de sous-titres)
 
(61 révisions intermédiaires par un utilisateur sont masquées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
[[Catégorie:procédures générales]]
+
<!-- Links checked 06/11/18 -->
=Présentation=
+
[[Catégorie:Lecteurs audio & vidéo]]
Le sous-titrage d'un film nécessite un fichier texte de sous-titres qui comprend les time-codes et les textes à afficher en correspondance avec eux. La plupart des players reconnaissent les fichiers de sous-titres et les intègrent automatiquement dans le film joué si les conditions suivantes sont remplies :
+
[[Catégorie:Logiciels]]
#Le fichier de sous-titres est placé dans le même dossier que le film auquel il correspond
+
[[Catégorie:Procédures générales]]
#Le fichier de sous-titres à exactement le même nom que le film auquel il correspond. Seuls les extensions diffèrent (ex. '''les_trois_moutiques.avi''' et '''les_trois_moutiques.srt'''  
+
[[Catégorie:Vidéo]]
#La version du film doit être, en tout point, la même que celle qui a servie à créer le fichier de sous-titres. (ex. une scène en plus ou en moins et les sous-titres seront décalés)
+
'''[[Lien court]]''' vers cette page : https://vt.cx/sub
Dans cette page sont proposés les éléments suivants :
+
'''[[QR code]]''' vers cette page : https://vt.cx/sub.qr
*Sites de sous-titres pour trouver les fichiers sous-titres dans de nombreuses langues pour la quasi totalité des films et séries du marchés
+
<html>
*Logiciels de sous-titrage pour créer des sous-titres ou modifier des fichiers existants
+
<script type="text/javascript"><!--
*Plugins gérant les sous-titres pour players ou autres
+
google_ad_client = "ca-pub-3341840374417340";
 +
/* VT2 */
 +
google_ad_slot = "6349432125";
 +
google_ad_width = 468;
 +
google_ad_height = 60;
 +
//-->
 +
</script>
 +
<script type="text/javascript"
 +
src="//pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
 +
</script>
 +
</html>
  
=Sites de sous-titres=
+
= [[Lexique]] =
*[http://www.podnapisi.net podnapisi] plusieurs millions de fichiers sous-titres dans de nombreuses langues
+
* '''fansub''' = amateur se chargeant, à titre gracieux, de réaliser des sous-titres
*[http://www.opensubtitles.org/fr opensubtitles.org] plusieurs millions de fichiers sous-titres dans de nombreuses langues
+
* '''subtitles''' = sous-titres en anglais
*[http://subtitlesbank.com Subtitles Bank] plusieurs millions de fichiers sous-titres dans de nombreuses langues
+
* '''timecode''' = repère de temps sur un document '''[[audio]]/[[vidéo]]''' (voir https://fr.wikipedia.org/wiki/Timecode_(temporel))
*[http://www.subtitlecube.com Subtitle Cube] de nombreuses langues disponibles
+
  
=Logiciels de sous-titrage=
+
= Présentation =
*[http://www.ireksoftware.com/ta/ Time Adjuster] Atelier de création de sous-titres pour DivX ([[Win]])
+
Le sous-titrage d'un film nécessite un fichier texte de sous-titres qui comprend les time-codes et les textes à afficher en correspondance avec eux. La plupart des '''[[lecteurs vidéos]]''' reconnaissent les fichiers de sous-titres et les intègrent automatiquement dans le film joué si les conditions suivantes sont remplies :
*[http://www.urusoft.net/products.php?cat=sw Subtitle Workshop] Atelier de création de sous-titres ([[Win]])
+
# Le fichier de sous-titres est placé dans le même dossier que le film auquel il correspond
*[http://www.aegisub.org Aegisub] Atelier de création de sous-titres ([[Linux]]) ([[OS X]]) ([[Win]])
+
# Le fichier de sous-titres à exactement le même nom que le film auquel il correspond. Seules les extensions diffèrent (ex. les_trois_moutiques.avi et les_trois_moutiques.srt
*[http://home.gna.org/gaupol/ Gaupol] Atelier de création de sous-titres ([[Linux]]) ([[Win]])
+
# La version du film doit être, en tout point, la même que celle qui a servie à créer le fichier de sous-titres. (ex. une scène en plus ou en moins et les sous-titres seront décalés)
*[http://zuggy.wz.cz/ Subrip] Extracteur de sous-titre depuis les DVD ([[Win]])
+
Dans cette page sont proposés les éléments suivants :
 +
* Sites de sous-titres pour trouver les fichiers sous-titres dans de nombreuses langues pour la quasi totalité des films et séries du marchés
 +
* '''[[Logiciels]]''' de sous-titrage pour créer des sous-titres ou modifier des fichiers existants
 +
* Plugins gérant les sous-titres pour '''[[lecteurs vidéos]]''' ou autres
  
=Plugins gérant les sous-titres=
+
= Formats de sous-titres =
=Liens utiles=
+
=Formats de sous-titres=
+
ta = fichiers texte [[ASCII]]
+
*.rt : (ta) fichiers sous-titres Real Text pour vidéos et films
+
*.srt : (ta) fichier sous-titres  Real Text pour vidéos et films
+
*.ssf : (XML) Structured Subtitle Format - format de sous-titres vidéo
+
*.usf : (ta) Universal Subtitle Format - format de sous-titres vidéo
+
 
{| class="wikitable"
 
{| class="wikitable"
|+'''Comparison table'''
 
 
! Nom
 
! Nom
 
! Extension
 
! Extension
 
! Type
 
! Type
! Texte Styling
+
! Formatage
! Metadata
+
! Metadonnée
! Timings
+
! Timing
! Timing Precision
+
! Précision
 
|-
 
|-
 
! AQTitle
 
! AQTitle
Ligne 47 : Ligne 51 :
 
| {{Oui}}
 
| {{Oui}}
 
| Images
 
| Images
| Dependent on [[Film frame|Frame]]
+
| Calé sur les images
 
|-
 
|-
 
! JACOSub
 
! JACOSub
Ligne 55 : Ligne 59 :
 
| {{Non}}
 
| {{Non}}
 
| Temps restant
 
| Temps restant
| 10 Millisecondes
+
| 10 millisecondes
 
|-
 
|-
 
! MicroDVD
 
! MicroDVD
Ligne 71 : Ligne 75 :
 
| {{Non}}
 
| {{Non}}
 
| Temps restant
 
| Temps restant
| 1 Milliseconde
+
| 1 milliseconde
 
|-
 
|-
 
! MPSub
 
! MPSub
Ligne 79 : Ligne 83 :
 
| {{Oui}}
 
| {{Oui}}
 
| Temps séquentiel
 
| Temps séquentiel
| 10 Millisecondes
+
| 10 millisecondes
 
|-
 
|-
 
! Ogg Writ
 
! Ogg Writ
Ligne 103 : Ligne 107 :
 
| {{Non}}
 
| {{Non}}
 
| Temps restant
 
| Temps restant
| 1 Second
+
| 1 seconde
 
|-
 
|-
 
! RealTexte
 
! RealTexte
Ligne 111 : Ligne 115 :
 
| {{Non}}
 
| {{Non}}
 
| Temps restant
 
| Temps restant
| 10 Millisecondes
+
| 10 millisecondes
 
|-
 
|-
 
! SAMI
 
! SAMI
 
| .smi
 
| .smi
| HTML
+
| [[HTML]]
 
| {{Oui}}
 
| {{Oui}}
 
| {{Oui}}
 
| {{Oui}}
Ligne 123 : Ligne 127 :
 
! Structured Subtitle Format
 
! Structured Subtitle Format
 
| .ssf
 
| .ssf
| XML
+
| [[XML]]
 
| {{Oui}}
 
| {{Oui}}
 
| {{Oui}}
 
| {{Oui}}
 
| Temps restant
 
| Temps restant
| 1 Milliseconde
+
| 1 milliseconde
 
|-
 
|-
 
! SubRip
 
! SubRip
Ligne 135 : Ligne 139 :
 
| {{Non}}
 
| {{Non}}
 
| Temps restant
 
| Temps restant
| 1 Milliseconde
+
| 1 milliseconde
 
|-
 
|-
 
! Gloss Subtitle
 
! Gloss Subtitle
 
| .gsub
 
| .gsub
| HTML/XML
+
| [[HTML]]/[[XML]]
 
| {{Oui}}
 
| {{Oui}}
 
| {{Oui}}
 
| {{Oui}}
 
| Temps restant
 
| Temps restant
| 10 Millisecondes
+
| 10 millisecondes
 
|-
 
|-
 
! Advanced SubStation Alpha
 
! Advanced SubStation Alpha
Ligne 151 : Ligne 155 :
 
| {{Oui}}
 
| {{Oui}}
 
| Temps restant
 
| Temps restant
| 10 Millisecondes
+
| 10 millisecondes
 
|-
 
|-
 
! SubViewer
 
! SubViewer
Ligne 159 : Ligne 163 :
 
| {{Oui}}
 
| {{Oui}}
 
| Temps restant
 
| Temps restant
| 10 Millisecondes
+
| 10 millisecondes
 
|-
 
|-
 
! Universal Subtitle Format
 
! Universal Subtitle Format
 
| .usf
 
| .usf
| XML
+
| [[XML]]
 
| {{Oui}}
 
| {{Oui}}
 
| {{Oui}}
 
| {{Oui}}
 
| Temps restant
 
| Temps restant
| 1 Milliseconde
+
| 1 milliseconde
 
|-
 
|-
 
! VobSub
 
! VobSub
Ligne 175 : Ligne 179 :
 
| N/A
 
| N/A
 
| Temps restant
 
| Temps restant
| 1 Milliseconde
+
| 1 milliseconde
 
|-
 
|-
 
! XSUB
 
! XSUB
Ligne 183 : Ligne 187 :
 
| N/A
 
| N/A
 
| Temps restant
 
| Temps restant
| 1 Milliseconde
+
| 1 milliseconde
 
|-
 
|-
 
! Spruce subtitle format
 
! Spruce subtitle format
Ligne 190 : Ligne 194 :
 
| {{Oui}}
 
| {{Oui}}
 
| {{Oui}}
 
| {{Oui}}
| Temps séquentiel+Frames
+
| Temps séquentiel+images
| Temps séquentiel+Frames
+
| Temps séquentiel+images
 
|}
 
|}
 +
Tableau basé sur https://en.wikipedia.org/wiki/Subtitle_(captioning)
 +
 +
= Utilisations marginales des sous-titres =
 +
Outre la traduction écrite d'un film en langue originale, les sous-titres ont d'autres vertus qu'il peut être intéressant d'aborder ici :
 +
* Utilisées dans la même langue que le film (et non la version traduite), ils permettent un bien meilleure apprentissage de la langue étudiée
 +
* Les fichiers de sous-titres étant des fichiers texte ils permettent :
 +
** De rechercher le positionnement d'une scène par la recherche d'un texte précis
 +
** De rechercher des films dans lesquels certains mots ou locutions sont employés
 +
** De fournir les dialogues écrits pour d'éventuelles répétitions
 +
 +
= [[Sites]] de sous-titres =
 +
* [https://www.podnapisi.net podnapisi.net] '''podnapisi''' : plusieurs millions de fichiers sous-titres dans de nombreuses langues. Permet la recherche de sous-titres de '''série''' par saison, épisode et saison entière
 +
* [https://www.opensubtitles.org/fr opensubtitles.org] '''Open Subtitles''' : plusieurs millions de fichiers sous-titres dans de nombreuses langues
 +
* [https://subtitlesbank.com subtitlesbank.com] '''Subtitles Bank''' : plusieurs millions de fichiers sous-titres dans de nombreuses langues
 +
* [https://www.subsynchro.com subsynchro.com] '''Subsynchro''' : des sous-titres français en nombre
 +
* [https://www.subtitlecube.com subtitlecube.com] '''Subtitle Cube''' : de nombreuses langues disponibles
 +
* [https://matheod.alwaysdata.net/SubTimeTle/index.html matheod.alwaysdata.net] '''SubTimeTle''' : édite les time codes d'un fichier '''srt''' à l'aide de nombreuses commandes (site pouvant être appelé sous '''[[Chrome]]''' par une application éponyme)
 +
<br/>
 +
[[fichier:podnapisi recherche de series 101114.jpg]]<br/>
 +
''Recherche de sous-titres de séries par titre, saison et épisode sur Podnasi (exemple Homeland saison 4 épisode 7)''
 +
 +
= [[Logiciels]] de sous-titrage =
 +
* [https://www.ireksoftware.com/ta/ ireksoftware.com] '''Time Adjuster''' : atelier de création de sous-titres pour DivX ([[Win]])
 +
* [https://www.urusoft.net/products.php?cat=sw urusoft.net] '''Subtitle Workshop''' : atelier de création de sous-titres ([[Win]])
 +
* [https://www.aegisub.org aegisub.org] '''Aegisub''' : atelier de création de sous-titres ([[Linux]]) ([[OS X]]) ([[Win]])
 +
* [https://home.gna.org/gaupol/ home.gna.org] '''Gaupol''' : atelier de création de sous-titres ([[Linux]]) ([[Win]])
 +
* [https://zuggy.wz.cz zuggy.wz.cz] '''Subrip''' : extracteur de '''sous-titre''' depuis les '''[[DVD]]''' ([[Win]])
 +
 +
= Plugins, extensions, addons navigateurs gérant les sous-titres =
 +
== [[Chrome]] ==
 +
* [https://chrome.google.com/webstore/detail/youtube-subtitles/dblpdenjapnbppelpaflghkfblfhgobo Google Web Store] '''YouTube SubTitles''' : visualiser des films sur '''[[YouTube]]''' avec sous-titres ajoutés dans n'importe quelle langue (ne fonctionne pas en plein écran)
 +
* [https://chrome.google.com/webstore/detail/easy-subtitles/ecmalcfodhbdonabbncapihcejmhaipp?hl=fr Google Web Store] '''easysubtitles''' : recherche et téléchargement de sous-titres en faisant glisser jusqu'à 20 films dans l'écran de recherche d'easysubtitles. De plus easysubtitles adapte le nom de fichier du srt à celui du film
 +
* [https://chrome.google.com/webstore/detail/akjava-subtitle-tts/leblabpncahpanhpoemkclabakacjjmd/related?hl=fr Chrome Web Store] '''akjava. Subtitle TTS''' : lit à voix haute les sous-titres au format srt (anglais américain seulement)
 +
* [https://chrome.google.com/webstore/detail/subtimetle/affjionelmfmdblodmicoiipjcnccjhc?hl=fr Chrome Web Store] '''SubTimeTle''' : éditeur express de timecode de fichiers sous-titres (ne fait que renvoyer sur https://matheod.alwaysdata.net/SubTimeTle/index.html pour effectuer l'opération)
 +
 +
== [[Firefox]] ==
 +
== [[Opera]] ==
 +
 +
== [[VLC]] ==
 +
voir '''[[Installer une extension sur VLC]]'''
 +
* [https://addons.videolan.org/content/show.php/VLSub+0.9.13?content=148752 addons.videolan.org] VLSub : extension qui permet de rechercher les sous-titres d'un film sur le '''[[site]]''' opensubtitles.org 
 +
* [https://addons.videolan.org/content/show.php/Subtitles+finder+1.04?content=141787 addons.videolan.org] Subtitles finder : extension qui permet de rechercher les sous-titres d'un film sur le '''[[site]]''' opensubtitles.org
 +
* [https://addons.videolan.org/content/show.php/Subtitler+%28lite%29?content=152364 addons.videolan.org] Subtitler (lite) : extension qui permet d'afficher les sous-titres dans une fenêtre séparée
 +
* [https://addons.videolan.org/content/show.php/searchsub?content=169608 addons.videolan.org] Search Sub : extension qui permet de rechercher dans le fichier sous-titre une occurrence particulière
 +
* [https://addons.videolan.org/content/show.php/Subtitle+Word+Search?content=175924 addons.videolan.org] Subtitle Word Search : extension qui recherche sur le '''[[web]]''' les mots affichés en sous-titres
 +
 +
= [[Liens]] utiles =
 +
* [https://addons.kodi.tv/category/subtitles/ addons.kodi.tv] Add-ons sous-titres pour '''[[Kodi]]'''
 +
 +
= Articles externes =
 +
* [https://www.numerama.com/pop-culture/290128-en-suede-le-fondateur-dun-site-de-sous-titres-amateurs-condamne-a-une-lourde-amende.html numerama - 16/09/17] En '''[[Suède]]''', le fondateur d'un '''[[site]]''' de sous-titres amateurs condamné à une lourde amende
 +
* [https://phys.org/news/2015-04-automated-captioning-hundreds-video-hours-day.html Phys.org - 09/04/15] Automated captioning system processes hundreds of video-hours per day
 +
 +
= Articles [[Vulgum Techus]] =
 +
* [[YouTube et sous-titres]]
 +
* [[Personnalisation des sous-titres sous Netflix]]
 +
* [[Re-synchroniser sous-titres et audio d’une vidéo sur VLC]]
 +
* [[VirtualDub]]
  
=Lexique=
+
= Commentaires =  
*subtitles = sous-titres en anglais
+
{{#widget:DISQUS
*timecode = repère de temps sur un document audio/vidéo (voir http://fr.wikipedia.org/wiki/Timecode_(temporel))
+
|id=vulgumtechus
 +
}}

Version actuelle en date du 6 novembre 2018 à 17:36

Lien court vers cette page : https://vt.cx/sub
QR code vers cette page : https://vt.cx/sub.qr

Lexique

Présentation

Le sous-titrage d'un film nécessite un fichier texte de sous-titres qui comprend les time-codes et les textes à afficher en correspondance avec eux. La plupart des lecteurs vidéos reconnaissent les fichiers de sous-titres et les intègrent automatiquement dans le film joué si les conditions suivantes sont remplies :

  1. Le fichier de sous-titres est placé dans le même dossier que le film auquel il correspond
  2. Le fichier de sous-titres à exactement le même nom que le film auquel il correspond. Seules les extensions diffèrent (ex. les_trois_moutiques.avi et les_trois_moutiques.srt
  3. La version du film doit être, en tout point, la même que celle qui a servie à créer le fichier de sous-titres. (ex. une scène en plus ou en moins et les sous-titres seront décalés)

Dans cette page sont proposés les éléments suivants :

  • Sites de sous-titres pour trouver les fichiers sous-titres dans de nombreuses langues pour la quasi totalité des films et séries du marchés
  • Logiciels de sous-titrage pour créer des sous-titres ou modifier des fichiers existants
  • Plugins gérant les sous-titres pour lecteurs vidéos ou autres

Formats de sous-titres

Nom Extension Type Formatage Metadonnée Timing Précision
AQTitle .aqt Texte Oui Oui Images Calé sur les images
JACOSub .jss Texte Oui Non Temps restant 10 millisecondes
MicroDVD .sub Texte Non Non Images Calé sur image
MPEG-4 Timed Texte .ttxt (or mixed with A/V stream) XML Oui Non Temps restant 1 milliseconde
MPSub .sub Texte Non Oui Temps séquentiel 10 millisecondes
Ogg Writ N/A (mixé avec flux A/V) Texte Oui Oui Granules séquentielles Calé sur le Bitstream
Phoenix Subtitle .pjs Texte Non Non Images Calé sur image
PowerDivX .psb Texte Non Non Temps restant 1 seconde
RealTexte .rt HTML Oui Non Temps restant 10 millisecondes
SAMI .smi HTML Oui Oui Images Calé sur image
Structured Subtitle Format .ssf XML Oui Oui Temps restant 1 milliseconde
SubRip .srt Texte Oui Non Temps restant 1 milliseconde
Gloss Subtitle .gsub HTML/XML Oui Oui Temps restant 10 millisecondes
Advanced SubStation Alpha .ssa or .ass (advanced) Texte Oui Oui Temps restant 10 millisecondes
SubViewer .sub Texte Non Oui Temps restant 10 millisecondes
Universal Subtitle Format .usf XML Oui Oui Temps restant 1 milliseconde
VobSub .sub + .idx Image N/A N/A Temps restant 1 milliseconde
XSUB N/A (inséré dans le conteneur DivX Media Format (DMF)) Image N/A N/A Temps restant 1 milliseconde
Spruce subtitle format .stl Texte Oui Oui Temps séquentiel+images Temps séquentiel+images

Tableau basé sur https://en.wikipedia.org/wiki/Subtitle_(captioning)

Utilisations marginales des sous-titres

Outre la traduction écrite d'un film en langue originale, les sous-titres ont d'autres vertus qu'il peut être intéressant d'aborder ici :

  • Utilisées dans la même langue que le film (et non la version traduite), ils permettent un bien meilleure apprentissage de la langue étudiée
  • Les fichiers de sous-titres étant des fichiers texte ils permettent :
    • De rechercher le positionnement d'une scène par la recherche d'un texte précis
    • De rechercher des films dans lesquels certains mots ou locutions sont employés
    • De fournir les dialogues écrits pour d'éventuelles répétitions

Sites de sous-titres

  • podnapisi.net podnapisi : plusieurs millions de fichiers sous-titres dans de nombreuses langues. Permet la recherche de sous-titres de série par saison, épisode et saison entière
  • opensubtitles.org Open Subtitles : plusieurs millions de fichiers sous-titres dans de nombreuses langues
  • subtitlesbank.com Subtitles Bank : plusieurs millions de fichiers sous-titres dans de nombreuses langues
  • subsynchro.com Subsynchro : des sous-titres français en nombre
  • subtitlecube.com Subtitle Cube : de nombreuses langues disponibles
  • matheod.alwaysdata.net SubTimeTle : édite les time codes d'un fichier srt à l'aide de nombreuses commandes (site pouvant être appelé sous Chrome par une application éponyme)


podnapisi recherche de series 101114.jpg
Recherche de sous-titres de séries par titre, saison et épisode sur Podnasi (exemple Homeland saison 4 épisode 7)

Logiciels de sous-titrage

Plugins, extensions, addons navigateurs gérant les sous-titres

Chrome

  • Google Web Store YouTube SubTitles : visualiser des films sur YouTube avec sous-titres ajoutés dans n'importe quelle langue (ne fonctionne pas en plein écran)
  • Google Web Store easysubtitles : recherche et téléchargement de sous-titres en faisant glisser jusqu'à 20 films dans l'écran de recherche d'easysubtitles. De plus easysubtitles adapte le nom de fichier du srt à celui du film
  • Chrome Web Store akjava. Subtitle TTS : lit à voix haute les sous-titres au format srt (anglais américain seulement)
  • Chrome Web Store SubTimeTle : éditeur express de timecode de fichiers sous-titres (ne fait que renvoyer sur https://matheod.alwaysdata.net/SubTimeTle/index.html pour effectuer l'opération)

Firefox

Opera

VLC

voir Installer une extension sur VLC

  • addons.videolan.org VLSub : extension qui permet de rechercher les sous-titres d'un film sur le site opensubtitles.org
  • addons.videolan.org Subtitles finder : extension qui permet de rechercher les sous-titres d'un film sur le site opensubtitles.org
  • addons.videolan.org Subtitler (lite) : extension qui permet d'afficher les sous-titres dans une fenêtre séparée
  • addons.videolan.org Search Sub : extension qui permet de rechercher dans le fichier sous-titre une occurrence particulière
  • addons.videolan.org Subtitle Word Search : extension qui recherche sur le web les mots affichés en sous-titres

Liens utiles

Articles externes

Articles Vulgum Techus

Commentaires

blog comments powered by Disqus